*ドイツ版の台詞を比較しています。
自分で観るまで知りたくないという方はご覧になりませんようお願いします。
シャンバラが届いてからネットやってる間もBGVとして流してます(笑)
もう初めて観た時のような熱中ぶり。
そういう訳で字幕&台詞比較第2段です。が、相変わらずハイデリヒばっかり(汗)
アルもかなり可愛い事言ってて、それについても書きたいのですが、
やはりハイデリヒに先に目が行ってしまう・・・
意訳してしまうと、結局言わんとしている事は同じなので、
できる範囲であえて直訳しました。変な日本語ご容赦下さい(^^;)
以下、上が字幕、下が実際の台詞です。
台詞は空耳アワーな可能性も(-_-;) 誤りはご指摘頂ければ幸いです。
Also nein, du mit deinen Geschichten...
全く君の話は・・・
Oh, Junge! wo nimmst du nur immer diesen Geschichten her?
やれやれ、どこからその話を持ってきたの?
Es ist kalt geworden, nicht wahr?
寒くなってきたよね?
Es ist kalt geworden, findest du nicht?
寒くなってきた、そう思わない?
Wenn du verfolgt wird, kann man nichts machen.
追われているんだったら、仕方ないさ。
Nein, solange man dich verfolgt, kannst du bleiben.
いいや、追われている間、ここに居ていいよ。
Und es freut mich auch ein bisschen!
Dass Edward sich tatsächlich mal fuer ein Mädchen interessiert.
Er ist sonst immer so teilnahmslos,
will mit anderen nicht viel zu tun haben.
Er spricht immer von einer anderen Welt...
それに少し嬉しいんだ。
エドワードさんが実際女の子に興味を持つなんて。
彼はいつも無関心で、他と関わろうとしない。
いつも別の世界の話をしている。
Außerdem, freut mich das ganze.
Ich bin froh, dass Edward sich mal für ein mädchen interessiert.
Er macht fruchtbar oft ein gleichgültigen Eindruck.
Und für gewöhnlich will er mit anderen Menschen nichts viel zu tun haben.
Und er redet oft von dieser komischen anderen Welt.
それどころか、すごく嬉しいんだ。
僕はエドワードさんが女の子に興味を持った事が嬉しい。
彼はいつだって無関心な印象しか与えない。
そして他の事と関わろうとしないのが普通なんだ。
いつもおかしな別の世界の話ばかりしている。
Also, ich gehe dann mal!
Jetzt können wir endlich unsere eigene Fabrik haben!
さてと、もう行くよ。
今ついに僕たちだけの工場が持てるんだ。
Ich muss los, mein Traum erfüllt sich.
Wir werden schon bald unsere eigene Fabrik haben!
もう行かなきゃ。僕の夢が叶うんだ。
僕達だけの工場がもうすぐ持てるんだよ。
>僕はエドワードさんが女の子に興味を持った事が嬉しい。
いざ直訳してみると、すごいパワーですこの台詞(笑)
基本的に字幕の方が、日本版の台詞に近いように思われます。
台詞の方の「そして他の事と関わろうとしないのが普通なんだ。」の「普通」の単語が、皮肉を込めたニュアンスを含む単語を使っているのが印象的でした。ものすごい嫌味、という訳ではないんですが。こうちょっと非難めいた表現というか。確かミュンヘンエドには皮肉の一つも言いたくなりますよね、同居人としては。