Selected category
All entries of this category were displayed below.

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

久し振りのブログです。えっ最後の書き込み去年・・・・!
時間が経つのってなんて早いのでしょう。
お世話になった方々に不義理を働き、大変申し訳なかったです<(_ _)>
この通りピンピンしております。
先週は一週間ミュンヘンへ行ってました。
パンピーの友達と行ったにも関わらず、勿論私は鋼視点で観光です。<腐
また懲りずにレポでもと思っているのですが、
それよりもまずドイツ版シャンバラについて書きたいと思います!
やっと出ましたよ~この日をどんなに待った事か。
ハイデ&エドがドイツ語喋っとるー!!と感動。
ああ、これが実際彼等が交わしていた言葉なんだよなぁ。
リアルにドイツ語で会話するハイデ&エドが観られて幸せです♪

エドの声はちょっと低く、喋り方も合っていないような気がするのですが、ハイデは良かったです!英語版ハイデの「スタッキャリナーオゥッ!(あなたには何も言う権利は無いの所らへん)<すいません、こうとしか聞こえません。」に吃驚し、「確かに『僕のキャデラック(byさ○さま)』・・・・」とボーゼンだったのですが、ドイツ語版は普通だったと思います。(笑) あ、でも「dont forget me」の所は囁く様な演技がとても良かったですよ!
冒頭、アメストリスの事を話すエドへの第一声、「Oh, Junge!(Oh, boy(笑)。おやおやとか君ったら!みたいなおどけたニュアンス)」にやられました(笑)。可愛過ぎる~!柔らかいトーンで、日本版を意識しているのかぁと思える感じ。特にカーニバルの時の「エドワードさん、観て行ってくれないんですか?」の「エドワード」の言い方が頼りなさげな、ちょっと縋る様な感じですごく合ってる!と思ったのですが、逆にアルには低過ぎた・・・(^^;) 

ドイツ語版が出たら日本語版と訳を比較したいーと思っていたのですが、
その前にドイツ語台詞と字幕だけでも結構違うので、こちらを先に。
私のハイエド的泣き所の字幕&実際の台詞を書き出してみました。
当然ですが、やはり字幕はかなり省略してあります。
でも、字数では対して変わらないのに単語を変えてある箇所もあったりと、
なかなか結構面白いです。
意訳してしまうと、結局言わんとしている事は同じなので、
できる範囲であえて直訳しました。変な日本語ご容赦下さい(^^;)
以下、上が字幕、下が実際の台詞です。
台詞は空耳アワーな可能性も(-_-;) 誤りはご指摘頂ければ幸いです。

Mir bleibt nicht mehr viel Zeit.
僕にはもう時間が無いんです。
Mir bleibt jetzt nicht mehr viel Zeit.
今の僕には、もう時間が無いんです。

Dies ist meine Welt. Und ich will Spuren in ihr hinterlassen!
ここが僕の世界です。そしてここに痕跡を残してゆくつもりです。
Das hier, das ist meine Welt.
ここが、ここが僕の世界です。
und ich will wenigstens ein paar Spuren in ihr hinterlassen!
そして少なくとも、いくつかの痕跡を残してゆくつもりです。

Du hast kein Recht, mir was vorzuschreiben!
あなたに指図する権利は無い!
Du hast kein Recht, mir Vorschriften zu machen!
あなたが僕に規定を作る権利は無い!

Halt! Ich habe nicht gesagt, dass ich nach drüben will!
待てよ!俺はそうするつもりだなんて言っていない!
Hey, Sekunde! Wer hat gesagt, dass ich rüber will!
おい、待てよ!誰がそうするつもりだなんて言った?

Ich hätte gerne, dass du gehst!
僕はあなたに行って頂きたい! 
・・・すみませんこれどう直訳せよと。下よりも丁寧口調って事で(^^;)
Ich möchte, dass du gehtst. Edward.
僕はあなたに行って欲しい、エドワード。

Alfons... störe ich denn hier?
アルフォンス・・・ 俺は邪魔なのか?
Aber Alfons, heißt das ich störe hier?
しかしアルフォンス、それは 俺が邪魔だって意味か?

Wir sind keine Figuren in deinem Traum!
僕達はあなたの夢の中の登場人物じゃないよ。
Wir auf dieser Seite, Wir sind keine Figuren in deinem Traum!
こちら側の僕達、僕たちはあなたの夢の中の登場人物じゃないよ。

Auch wenn ich sterbe...Ich bin ich... ich existiere!
例え死ぬとしても・・・僕は僕だ・・・僕は存在している。
Auch wenn ich bald sterben sollte, so bin ich doch ich... ich existiere!
例え、もう間もなく死ななければならないとしても、
それでも僕は僕なんだ。僕は存在している。

Vergiss mich nicht!
僕を忘れないで。
Bitte, vergiss mich nicht!
どうか、僕を忘れないで。

意味は同じでも、実際の台詞は字幕よりも強調されており、
ニュアンスが違っているなぁと思いました。
これはどの国のバージョンでも同じかもしれませんが。
そして「忘れないで」!
おそらく、英語版から訳したと思われる「僕を忘れないで」で来ましたね。
日本版の流れから考えると、「僕を」とは言っていない気もしますが、
この台詞もまた良いと思います。忘れな草ですね・・・・(涙)

あと、「エドワードさんはいつも別の世界の話ばかり~」の所、字幕ではそのままでしたが、実際の台詞では「おかしな世界」になってました。
ハイデ、ついに本音出ちゃったよ(笑)<このNE○Tがッ!
コメント付きのもチラっと観たのですが、ラスト、ウィンリィとエドの事ばかりでハイデスキーには切なかったです・・・。しかも一生エドを待ち続けけ、年取ってからようやく再会するも、その数日後に眠るように一緒に死ぬって・・・・ヾ(・・;)ォィォィ
ノーアがエドのオデコこっつんするシーンでの「近いよ!近過ぎるよ、ちょっと!」にも笑わせて頂きました。私も初めて観た時は何する気ー?!って思いましたからね~。

まだサラッとしか見ていないので、面白台詞があったらまた書きたいと思います。
ハボックの「豚野郎が!」などの迷訳を(笑)
スポンサーサイト
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

今日は朝起きた瞬間から無性にアイスクリームが食べたくなり、
近所のスーパーまで買いに走ってきました。
で、ヨーグルトも3つ程購入。食欲が出てきたのは良い事ですが、なんか微妙・・・(笑)
お題も久し振りに更新しました。今回はS!なハイデです。
カタカナ(限界はありますが・汗)で振り仮名もつけてみました。

01 Lass mich dein Innerste aushöhlen.
  【ラス ミヒ ダイン インネアステ アウスへーレン】
   あなたの、(心の)一番深い所を抉らせて。
05 Was du suchtst, gibt es nicht mehr.
  【ヴァス ドゥ ズーフスト、ギプテス ニヒト メア】
   あなたが探しているものは、もう無いよ。
03 Wer hat zuerst gelogen?
  【ヴェア ハット ツエアスト ゲローゲン】
   先に嘘を吐いたのは、どっち?
04 Mach die Augen zu, für immer.
  【マハ ディ アオゲン ツ、フュア インマー】
   目を閉じていて、これからもずっと
05 Es gibt kein zurück.
  【エス ギプト カイン ツリュック】
   もう戻れない

しかし、今まで作った題を見返すと、ほんっと暗めのばっかりだなぁ・・・・
元から薄暗いの目指してます!とか書いてたけど、次はクリスマス仕様で可愛い&幸せなのを作ろうと思います。同棲したての幸せな頃をインスピレーション☆☆

原作で大怪我したという噂のエドはその後どうなったのでしょうか・・・・!
勿論主人公が死ぬわけないと信じてますが心配です。
誰も助けに来られないような場所でヘバっていると聞いたので。
こういう時こそ、エルリックテレパシー!キラン☆

ハリー最終巻がドイツ語版で出たのですが、何だか読む気になりません。
6巻の最後の最後で名前だけ出てきた某さんが今生きているのか、
それとももうヴォルデモートの一部を奪った代償に命を失ったのか気にはなるんですけど。
自分の中でハリー最萌えだったのは4巻まで。映画は2までですね。
最初は動いているだけで感動したもんなぁ~キャストとピッタリで、
ホグワーツもイメージ通りで、ディティールも凝ってて素敵だった。
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

ハイデリヒの命日に何かしたいと思い、ドイツでバウムクーヘンなんて食べてみたら記念になるんじゃないかと、旧市街にあるお菓子屋さんで創業1784年の老舗Jaedicke社のバウムクーヘンを買って来ました。<本気でこう思って実行してしまった自分の思考回路が謎です。
その後景観はいいけどヒール泣かせな石畳を延々歩き、狭い路地を抜けた所にこじんまりとある、輸入文具を扱う店へ。目的はモレスキン(日本でも本屋とか文房具屋で売ってます)。来年のスケジュール帳を買おうというのではなく(この時期手帳選びも楽しいですが)、ポケットサイズのノートが欲しくて。ノートと言ってもペラいのではなく、見た目は200年前の創業当時から変わらない黒の革張り風ハードカバーで、紙は古めかしいバターミルク色(と、公式サイトに書いてある・笑)常に持ち歩く事を想定されて作られているので、耐久性もあるという、なんかモレスキンの回し者みたいですが、とにかく惹かれた訳です。

日記ならブログやmixiがあるのに、何故わざわざアナログにノートなんて買ったかと言うと、エドの研究手帳みたいな物を作って、ハイデの命日より使い始めようと言う魂胆です。バウムクーヘンに勝るとも劣らぬアレなアイデアですが私は正気本気です。そして手帳に合いそうなカランダッシュの黒軸のペンとシャーペンも買ってみました。これで準備は万全。<何の

moleskin.jpg

問題はどうやってエド風に文章を暗号化するかですが。通報しないで下さい。正気です。多分。しかも折角骨を折って暗号化するのですから、人に読まれたら恥ずかしい事を書かないと割に合いません。もう恥ずかしい事ならこのブログで散々晒していますが。
暗号で検索したらユリウス・カエサルが使用したアルファベットを何文字かずらした文字に置き換える、という暗号を試せるサイト(ttp://www.infonet.co.jp/ueyama/ip/security/caesar.html)が出てきました。面白いですが、これじゃ出先でスラスラ書けませんよ・・・・難し過ぎ。エドのは一見旅行記風、大佐に至っては女の名前で暗号化ってどうやってるんですか、マジで。取り敢えずある一定の法則を決めて、それを元に書かないと、後々自分で読んでも意味不明という寒い状態になってしまいます。
う~ん、困った。自分のアホさ加減にホント困ったぞ。
とりあえず1ページ目に<Vergiss nicht 8.Nov>とだけ書いておこう。
何書こうかなぁもう。どうしよう。嗚呼、ハイデの命日なのに・・・!
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

州によっては休みでない所もあるようですが、今日11月1日は聖人の日で祝日です!
で、昨日10月31日は聖名祝日でアルフォンスの日でした。
以下、Wikipedia(日本語版)より引用。

聖名祝日(せいめいしゅくじつ)
キリスト教における個人の守護聖人(聖者)の記憶日である。
1月1日から12月31日まで、すべての日に別々の聖人が割り当てられている。
国によっては子供の名前をつける際の重要な要素の一つとなる。
自分の洗礼名の聖名祝日を、自分の誕生日と同等に祝う風習のある国もある。
北ドイツ・ポーランドなどでは誕生日より盛大に祝うことがある。


Alfonsと言う名は、古高地ドイツ語(750~1050年頃の高地ドイツ語)のadel【アーデル】(高貴な・現在のedel【エーデル】に該当)もしくはal【アル】(完全な・現在のganz【ガンツ】に該当)と、funs【フンス】(自ら進んでやる意思のある・現在のbereitwillig【ベライトヴィリヒ】に該当)から来ているそうです。「自ら完全な気高き意思をもって」みたいな感じなんでしょうか。うんうん、立派な名前ですね!ハイデにピッタリです。<え、アルは・・・

同じくエドワードを検索してみたらEdward→Eduardに変換されてしまいました。
意味は大切なものの守護者(Hüter des Schatzes【ヒューター デス シャッツェス】)、古い英語では輝く、もしくは研ぎ澄まされた剣(shining/or sharp sword)だそうです。アルを守る兄としてのエド、そのアルの為になら右手を剣に戦えるエド。
名前の意味を知った上で付けたのかなという位、嵌っています!

鋼のキャラ名は実際に存在するから、
こうして意味を調べてニヤニヤドキドキできるのが楽しいです♪
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

「エドワード・エルリックが歌う、ドイツ版セーラームーン主題歌」
という画像を見つけてしまいました。
そして出だし聞いた時、素で朴さん発音いいなと思いました・・・(爆)
いや、本当にアニメ初期のストーリーが薄暗くなる前ってこんな声だったような。
ドイツ版鋼のエド役がこの方がどうかは未確認ですが、
この声だったら、どの吹き替え版よりも朴さんに近いエドになると思う!

I didn't know Paku Romi knew how to even speak German, let alone sing it like Ed!!

なんていうコメントがあるのも、納得(笑)
頼む、男性に吹き替えさせたりしないで~(切実)

こちら→http://www.youtube.com/watch?v=hBnp7Wm5_fA



ウィンリィがエドの銀時計を開けてしまう話のドイツ字幕&吹き替え。
ウィンリィのみ吹き替えで、他のキャラクターはそのまま。
プロではなく、ファンがやっているので演技はどうかと思われますが、
ドイツ発音「エド」が聞けます(笑)

こちら→http://www.youtube.com/watch?v=mFtUEnh42Mc



そして「これ、いいのか・・・・?」と思われる画像。
アメリカのミュージカル「Springtime for Hitler」にのせてお送りする劇場版映像(爆)
洒落になってないし・・・・・
っていうかこんなミュージカル作るアメリカが凄い。
ドイツなんて鉤十字を公共の場で晒す&右手を日本の挙手みたいに
斜め45度に挙げるだけで逮捕されるのに(笑)

http://www.youtube.com/watch?v=U3KM7GjeoSg



| HOME | Next


Design by mi104c.
Copyright © 2017 ミュンヘン事変, All rights reserved.


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。