Selected category
All entries of this category were displayed below.

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

*ドイツ版の台詞を比較しています。
自分で観るまで知りたくないという方はご覧になりませんようお願いします。

シャンバラが届いてからネットやってる間もBGVとして流してます(笑)
もう初めて観た時のような熱中ぶり。
そういう訳で字幕&台詞比較第2段です。が、相変わらずハイデリヒばっかり(汗)
アルもかなり可愛い事言ってて、それについても書きたいのですが、
やはりハイデリヒに先に目が行ってしまう・・・

意訳してしまうと、結局言わんとしている事は同じなので、
できる範囲であえて直訳しました。変な日本語ご容赦下さい(^^;)
以下、上が字幕、下が実際の台詞です。
台詞は空耳アワーな可能性も(-_-;) 誤りはご指摘頂ければ幸いです。

Also nein, du mit deinen Geschichten...
全く君の話は・・・
Oh, Junge! wo nimmst du nur immer diesen Geschichten her?
やれやれ、どこからその話を持ってきたの?

Es ist kalt geworden, nicht wahr?
寒くなってきたよね?
Es ist kalt geworden, findest du nicht?
寒くなってきた、そう思わない?

Wenn du verfolgt wird, kann man nichts machen.
追われているんだったら、仕方ないさ。
Nein, solange man dich verfolgt, kannst du bleiben.
いいや、追われている間、ここに居ていいよ。

Und es freut mich auch ein bisschen!
Dass Edward sich tatsächlich mal fuer ein Mädchen interessiert.
Er ist sonst immer so teilnahmslos,
will mit anderen nicht viel zu tun haben.
Er spricht immer von einer anderen Welt...
それに少し嬉しいんだ。
エドワードさんが実際女の子に興味を持つなんて。
彼はいつも無関心で、他と関わろうとしない。
いつも別の世界の話をしている。

Außerdem, freut mich das ganze.
Ich bin froh, dass Edward sich mal für ein mädchen interessiert.
Er macht fruchtbar oft ein gleichgültigen Eindruck.
Und für gewöhnlich will er mit anderen Menschen nichts viel zu tun haben.
Und er redet oft von dieser komischen anderen Welt.
それどころか、すごく嬉しいんだ。
僕はエドワードさんが女の子に興味を持った事が嬉しい。
彼はいつだって無関心な印象しか与えない。
そして他の事と関わろうとしないのが普通なんだ。
いつもおかしな別の世界の話ばかりしている。

Also, ich gehe dann mal!
Jetzt können wir endlich unsere eigene Fabrik haben!
さてと、もう行くよ。
今ついに僕たちだけの工場が持てるんだ。

Ich muss los, mein Traum erfüllt sich.
Wir werden schon bald unsere eigene Fabrik haben!
もう行かなきゃ。僕の夢が叶うんだ。
僕達だけの工場がもうすぐ持てるんだよ。

>僕はエドワードさんが女の子に興味を持った事が嬉しい。

いざ直訳してみると、すごいパワーですこの台詞(笑)
基本的に字幕の方が、日本版の台詞に近いように思われます。
台詞の方の「そして他の事と関わろうとしないのが普通なんだ。」の「普通」の単語が、皮肉を込めたニュアンスを含む単語を使っているのが印象的でした。ものすごい嫌味、という訳ではないんですが。こうちょっと非難めいた表現というか。確かミュンヘンエドには皮肉の一つも言いたくなりますよね、同居人としては。
スポンサーサイト
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

*ドイツ版の台詞を比較しています。
自分で観るまで知りたくないという方はご覧になりませんようお願いします。

やっと出ましたよ~この日をどんなに待った事か。
ハイデ&エドがドイツ語喋っとるー!!と感動。
ああ、これが実際彼等が交わしていた言葉なんだよなぁ。
リアルにドイツ語で会話するハイデ&エドが観られて幸せです♪

エドの声はちょっと低く、喋り方も合っていないような気がするのですが、ハイデは良かったです!
冒頭、アメストリスの事を話すエドへの第一声、「Oh, Junge!(Oh, boy(笑)。おやおやとか君ったら!みたいなおどけたニュアンス)」にやられました(笑)。可愛過ぎる~!柔らかいトーンで、日本版を意識しているのかぁと思える感じ。特にカーニバルの時の「エドワードさん、観て行ってくれないんですか?」の「エドワード」の言い方が頼りなさげな、ちょっと縋る様な感じですごく合ってる!と思ったのですが、逆にアルには低過ぎたような。

ドイツ語版が出たら日本語版と訳を比較したいーと思っていたのですが、
その前にドイツ語台詞と字幕だけでも結構違うので、こちらを先に。
ハイデ的泣き所の字幕&実際の台詞を書き出してみました。
当然ですが、やはり字幕はかなり省略してあります。
でも、字数では対して変わらないのに単語を変えてある箇所もあったりと、
なかなか結構面白いです。
意訳してしまうと、結局言わんとしている事は同じなので、
できる範囲であえて直訳しました。変な日本語ご容赦下さい<(_ _)>
以下、上が字幕、下が実際の台詞です。
台詞は空耳アワーな可能性も(汗) 誤りはご指摘頂ければ幸いです。

Dies ist meine Welt. Und ich will Spuren in ihr hinterlassen!
ここが僕の世界です。そしてここに痕跡を残してゆくつもりです。
Das hier, das ist meine Welt.
ここが、ここが僕の世界です。
und ich will wenigstens ein paar Spuren in ihr hinterlassen!
そして少なくとも、いくつかの痕跡を残してゆくつもりです。

Du hast kein Recht, mir was vorzuschreiben!
あなたに指図する権利は無い!
Du hast kein Recht, mir Vorschriften zu machen!
あなたに規定を作る権利は無い!

Ich hätte gerne, dass du gehst!
僕はあなたに行って頂きたい! 
・・・すみませんこれどう直訳せよと。下よりも丁寧口調って事で(^^;)
Ich möchte, dass du gehtst. Edward.
僕はあなたに行って欲しい、エドワード。

Wir sind keine Figuren in deinem Traum!
僕達はあなたの夢の中の登場人物じゃないよ。
Wir auf dieser Seite, Wir sind keine Figuren in deinem Traum!
こちら側の僕達、僕たちはあなたの夢の中の登場人物じゃないよ。

Auch wenn ich sterbe...Ich bin ich... ich existiere!
例え死ぬとしても・・・僕は僕だ・・・僕は存在している。
Auch wenn ich bald sterben sollte, so bin ich doch ich... ich existiere!
例え、もう間もなく死ななければならないとしても、
それでも僕は僕なんだ。僕は存在している。

Vergiss mich nicht!
僕を忘れないで。
Bitte, vergiss mich nicht!
どうか、僕を忘れないで。

意味は同じでも、実際の台詞は字幕よりも強調されており、
ニュアンスが違っているなぁと思いました。
これはどの国のバージョンでも同じかもしれませんが。
そして「忘れないで」!
おそらく、英語版から訳したと思われる「僕を忘れないで」で来ましたね。
日本版の流れから考えると、「僕を」とは言っていない気もしますが、
この台詞もまた良いと思います。忘れな草ですね・・・・(涙)

あと、「エドワードさんはいつも別の世界の話ばかり~」の所、
字幕ではそのままでしたが、実際の台詞では「おかしな別の世界」になってました。
ハイデ、ついに本音出ちゃったよ(笑)<このNE○Tがッ!
まだサラッとしか見ていないので、面白台詞があったらまた書きたいと思います。
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

鋼のドイツ版DVDを観ました。
エド&アルの声優さんが男性って時点で覚悟はできていましたが、
そんな私の予想を遥かに上回る吹替え。
まずアルの声、どう聴いてもロボット音声。
確かに日本版も普通の声ではない。
しかしあれは鎧の中で反響しているような演出であって、
決してロボット音声では(爆)。

何かどこかでこんな声聴いたな~って思ったら、
C-3/P/O(スター・●ォーズに登場する金ピカの人型翻訳ロボット)でしたよ・・・・
思わず台詞を全部カタカナ デ カキタクナッチャウヨ、ニ イ サ ン

エドは、英語版と同じような声です。
アルに比べれば我慢(え)できますが、納得できないのは
アルを「エル」って呼ぶ事!!!
言い方によって「エア」とも聴こえるんですけど。
エア!エアフォンス・・・!

エアフォースみたいで嫌です。

英語版では普通に「アルフォンス」って発音しているのに、何故。
何か、頑張って英語風にAを発音しようとした結果、
アとエの中間になってしまった・・・・という印象なんですが(^^;)
アルはエドを「エッドゥ」って呼んでます。
英語版では「ブラザー」だったので「ブルーダー」だと思ってたんですが、
やはりそういう呼び方は普通しないので、名前になったのかな。
まだVol.6までしか出ていないのですが、
劇場版ではちょっとキャスティング見直して欲しいです。<無理
せめてアルを変えて欲しい・・・・・!
英語版は可愛いですよね。女性が演じていて。
いや、贅沢言わないから、せめてあのヴォイスチェンジャー吸ったような
ロボット音声だけでもやめてくれないだろうか。
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック

週末を利用してシュ/ヴァルツヴ/ァルト(黒/い森)へ行って来ました。
森の中の湖畔を散歩し、日頃の疲れを癒してさあ帰ろうか~と言う時、
一緒に行った友達の口から、思わぬ台詞が飛び出したのです。

友達「そう言えば以前一緒に訳した【ブラーチャ】だけど、何の曲か分かったよ」

私は去年の今頃、どうしてもブラーチャの意味が知りたくて、ロシア人の友達にロシア語からドイツ語に訳してもらった事があったのです。
詳しくはこちらをご参照下さい → ブラーチャ日本語&独語訳

私「え、何だったの?」

この時点で私は、「ああ、【ブラーチャ】ってロシア民謡からインスピレーション受けて作った曲だったのか」くらいにしか思っていませんでした。が、この後の友達の言葉に愕然。

友達「最近兄が日本のトリックフィルム(アニメという単語は普通あまり使いません)にハマってて、私も一緒にちょっと見てたんだけどあの曲が流れたんだよ!」

この時点で、私の心拍数は普段の倍に跳ね上がっていました。
ていうか、友達の兄! アニメ好きだなんてそんな話初めて聞いたよ!

友達「変わった題名で、英語なんだけど【フルメタル・アルケミスト】とか言うの。」

キター!!!!
もうダメだ、誤魔化せんと思いながらも、

私「でも、日本のトリックフィルムなのにロシア語なのって不思議じゃない?元はやっぱりロシア民謡かなんかじゃないの?」

と、あくまで「友達から頼まれて訳したから、私は知らない」態度を貫く。

友達「いや、絶対あの作品の為に作られた曲だと思う。だって内容が物語とピッタリだもん。」

ですよね。
でもまてよ・・・と思う私。
ここで友達の反応を聞いて、いい感触だったら「じゃあ私も観てみようかな」とか言って一緒に鋼トークができるんじゃないの?と。

私「どんな物語だったの?面白い?」
友達「いや、私は途中までしか見てない。話は・・・うーん、まあポケモンみたいなもんじゃないかな。」

・・・・・・。
・・・・・・。
・・・・・・。

私は悟りましたよ、コイツをアニメにハマらせるのは無理だと。
ていうか、多分彼女ポケモンも良く分かってないんだろうな。

私「ふーん、じゃあ子供向けって事だね」
↑(内心ものすっごく悔しい。否定したくてたまらない)
友達「でも兄は面白いって言ってたよ。大人だけど(笑)」

むしろ、あなたのお兄様を紹介して下さい。
ああ、シュ/ヴァルツヴ/ァルトレポを書くつもりが、こんな事になろうとは・・・・。
ていうか何で私はここまで必死にアニオタだって事を隠しているんだろうか・・・・。
知った所で外人の反応なんて「ふーん」で終了だろうに。
むしろバレてたら相当滑稽な芝居だわ、これ(失笑)。
等価交換って世界の真理なのね・・・

得たもの:ブラーチャの訳
代価:ヨーロッパの中心でオタがバレる

2ヶ月近く放置しておりました(-_-;)
同僚が鬱病でドクターストップ、出勤できなくなったり、同居人が引っ越したり、ルーターがブッ壊れてネットできなくなったり、ビザが切れるのスッカリ忘れてたり、1月に日本へ送って紛失されたと思われた荷物が調査依頼出した後、無事届いたりと良い事も悪い事も重なった怒涛の2ヶ月でした。
この間気温30℃近い真夏日を記録し、気まぐれな4月(April macht, was er will『4月は4月のしたいようにする』という諺があるくらい)をすっ飛ばして初夏?青白いドイツ人もヒモビキニ姿で公園で日焼けに勤しむ矢先、突如訪れた寒気。今暖房つけて部屋で凍えています。外は終わることの無い雨。折角の祝日(キリストが昇天した記念日)だというのに・・・・・
しかしこんな日こそゆっくりハガレンピープルを巡れるチャンス♪
ネタバレがあるので、本誌のレビューを拝見できないのが残念ですが、何やら大きな展開があったようで・・・・!気になる(> <) エドウィンなんですか?大総統が●●●ってどうなったんだー!来月には「トリアル」というハイデなイベントが催されるそうですし、楽しそうだ・・・・!

そしてこちらでは、いつの間にか鋼のドイツ版DVDが発売されていましタ。
しかし、レジに持っていく勇気が無かったのでス。
せめてどんな声優さんが吹き変えているのか調べてからにしようと検索してみました。
エドの声(左のメニューから「Synchro」)は24歳のDavid Turbaという方だそうですが、どんなお声なのでしょう。遊戯王のシュレ/ーダー(ドイツ人?)役なんかをやってるそうです。わからん・・・・。写真はこちら。っていうかコレいつの?!(笑)アルはベルリン生まれの25歳、Wanja Gerickという方で、スター・●ォーズのEP2~3の主人公ヘイ/デン・クリステ/ンセン役や、ゲーム「キン●ダム・ハーツ」のリク役? 、そしてドラ●ンボールZのク●リン役等々を演じているそうです・・・・。てかクリ●ンてとこで一気に不安になった・・・・ 大丈夫かこれ。ちゃんと「兄さん(はぁと)」っていうあのハニーヴォイスが表現できているんだろーか。いや、ていうか多分無理。衝撃の画像(失礼)はこちら。勇気のある方のみどうぞ。カストラートでもない限り、この顔で釘宮ヴォイスは・・・・(死)
ドイツの吹き替え事情はなかなか良いのですが、今回はどうなんでしょう。。。



夢見堂活動記録の由宇さまより、【お茶バトン】頂きました!
ありがとうございます♪ では早速。


【お茶バトン】
1.好きな飲み物は?
緑茶・ホットジンジャーティー

2.嫌いな飲み物は? 1.と同じジャンルで答えてください。
お茶で嫌いなもの・・・・特にないです。フレーバーも大丈夫。

3.ドリンクの新製品はチェックしますか?
以前、コンビニの新商品は結構チェックして買ってました。コンビニか・・・・

4.よく買う飲み物は?
ついハーブティーを買ってしまいます。ご当地。
寝る前のひと時、カモミールティー片手にネットタイムが至福の時vv

5.回す5人のお友達は?
もしご覧になっていたら・・・・
さやさま、沙耶さま、あゆー、ナオ寸、れの
お時間ありました宜しくです♪
テーマ:鋼の錬金術師 - ジャンル:アニメ・コミック



| HOME | Next


Design by mi104c.
Copyright © 2017 ミュンヘン事変, All rights reserved.


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。